"By eye and cross"
(Capitolo 9 di Consigli a un giovane manager, Torino: Einaudi, 1999)
"Aidonzìnk zat iu chen bi so dèfinit. Zer uìll bi verimecciuèrk tobbí riuèrked, ifiù forghìv ze pleionwèrz. So delìveri uillbelètt, verilètt." L' accento inglese dell' ingegner Birzoli era orribile, ma Mr. Simpson, il nostro cliente inglese, capì ugualmente che le modifiche che aveva richiesto avrebbero reso necessarie molte rilavorazioni e che le consegne avrebbero ritardato parecchio. Chiese: "How long is it going to take? Two months? Three months?"
Birzoli assunse un' espressione dubbiosa e sbuffò. Poi alzò la mano destra tenendola orizzontale con la palma verso il basso e la fece oscillare. Disse: "Baiài encròss, fororfàive monz." Simpson alzò le sopracciglia: non aveva capito niente. Io capii che Birzoli aveva cercato di dire: "By eye and cross, four or five months." creando un calco dell' espressione italiana "a occhio e croce". Intervenni con una traduzione comprensibile e poi andò tutto bene.
Da allora, però, parecchi di noi hanno cominciato a tradurre letteralmente in inglese frasi fatte italiane. Non lo facciamo certo quando parliamo con anglosassoni, ma solo quando parliamo con altri italiani. Poi ci siamo accorti che questo tipo di scherzo si era già diffuso soprattutto fra chi parla inglese abbastanza bene in Italia centro-meridionale. A Roma anche gli studenti delle superiori dicono spesso: "Stay in bell, little dark!" ["Sta in campana, more'!"] oppure "Give today, give tomorrow ...." ["Dagli oggi, dagli domani ...."]. È un' abitudine simile a quella dei giovanotti russi affascinati dai costumi e dallo stile di vita occidentale al tempo del regime sovietico. Leggevano per scherzo le scritte russe pronunciandole come se fossero in caratteri latini invece che cirillici. Per esempio chiamavamo il ristorante "pek-to-pah" perché l' insegna russa sui ristoranti dice PECTOPAH , che in russo si pronuncia come "restaurant" in francese. Riporto qui una tabella di colloquialismi italiani con la loro traduzione. Se qualcuno che parla itanghliano usa una delle espressioni della colonna di destra, sarete più pronti a riconoscerne l' originale. Qualcuna delle corrispondenze è nuova e potrete evocare qualche sorriso da chi non l'ha ancora sentita.
Colloquialismo italiano | Traduzione letterale |
Non ci mancava altro! | It was not missing other! |
Va a morì ammazzato! | Go to get killed! |
L'ho scampata per un capello | I escaped for a hair |
Nemmeno per sogno | Not even for a dream |
Per carità! | For charity! |
L'affare è andato a carte 49 | The deal went to 49 cards |
L'affare è andato a monte | The deal went to mountain |
Sono cazzi acidi | They are acid pricks |
È una questione di lana caprina | It's a question of goat' s wool |
Chi ha dato, ha dato, chi ha avuto ha avuto | Who gave, gave, who had, had |
Lavora a cazzo di cane | He works at dog' s prick |
È una mano santa (romanesco: "È un rimedio infallibile") | It's a holy hand |
Quando a grilli, quando a tordi | Sometimes to crickets, sometimes to thrushes |
Ogni lasciata è persa | Every left is lost |
Non sono cazzi miei... | They are not my own pricks... |
Naturalmente le traduzioni in inglese devono essere del tutto letterali: quindi NON corrette nemmeno grammaticalmente. Altrimenti lo scherzo non sussiste e la traduzione non è più riconoscibile.
Più pretenziosi sono gli scherzetti che consistono nel tradurre letteralmente in italiano una frase fatta inglese. Infatti tendono a dimostrare la grande competenza linguistica di chi li fa. Non funzionano un gran che, perché molti non conoscono affatto i modi di dire originali inglesi e molti di quelli che li conoscono non si divertono tanto a sentirli tradurre. Comunque sia, ecco un altro elenco che servirà, se non altro, a diffondere la conoscenza della fraseologia anglosassone familiare o giocosa.
Colloquialismo inglese | Traduzione letterale |
It's raining cats and dogs [piove forte] | Piovono cani e gatti |
It's open round the clock [24 ore al giorno] | È aperto intorno all'orologio |
I had a close shave [l'ho scampata per un capello] | Ho avuto una rasatura vicina |
Softpedal this issue [non insistere su questo punto] | Pedala soffice questo argomento |
Keep your shirt on [non perdere la calma] | Tieniti la camicia addosso |
It' s a red herring [è un indizio falso per indurci in errore] | È un' aringa rossa |
Don' t raise a stink [non farne una questione] | Non sollevare una puzza |
Out of the blue [improvvisamente] | Fuori dal blu |
Dead as a mackerel [morto stecchito] | Morto come un maccarello |
This is neither here nor there [è irrilevante] | Non sta né qui, né lì |
She's quite a dish [è una bella ragazza] | È proprio un piatto |
The cat is out of the bag [il segreto è stato divulgato] | Il gatto è fuori dal sacco |
He's full of beans [è in ottima forma] | È pieno di fagioli |
He speaks broken English [parla un inglese scorretto e incomprensibile] | Parla un inglese rotto |
It costs an arm and a leg [è troppo caro] | Costa un braccio e una gamba |
He's beating around the bush [non sta venendo al punto] | Batte intorno al cespuglio |
He barks up the wrong tree [se la prende con la persona sbagliata] | Abbaia su per l'albero sbagliato |
He looks down his nose at us [ci guarda dall' alto in basso] | Ci guarda giù per il naso |
Keep a stiff upper lip [non dimostrare le tue emozioni, non ti commuovere] | Tieni rigido il labbro superiore |
Never give up [mai arrendersi] | Non dare mai su |
I won't put up with this [Questa cosa non la accetto - non ci sto] | Non metto su con questo |
I'll be back at four [torno alle quattro] | Sarò indietro alle quattro |
Get off my back [Non mi opprimere] | Levati dalla mia schiena |
Give me a break [Risparmiami - lasciami respirare] | Dammi una rottura |
Either pee or get off the pot [si dice agli indecisi che impediscono anche agli altri di concludere alcunché] | O fai la pipì o ti levi dal vasetto |
Shut up! (sta zitto!) | Chiudi su! |
Shut your flytrap (sta zitto!) | Chiudi la tua trappola per le mosche |
Keep this under your hat (non ne parlare in giro, tienilo per te) | Tienilo sotto il cappello |
This is old hat (queste cose sono arcinote) | Questo è vecchio cappello |